«Далеко-далеко на севере стоял лес, дремучий и всеми забытый», — словно перебор струн стариной лютни, звучат слова, которыми начинается и заканчивается эта книжка. Особая напевность и завораживающая атмосфера роднит прозаический текст современной сказки с песней менестреля, средневекового поэта-музыканта. И «поётся» в ней о волке, юной девушке и золотом талисмане-колокольчике.

Мириам Даман, Николя Дигард. Тайна волка
Мириам Даман, Николя Дигард. Тайна волка

В густой чаще в самом сердце леса жила юная девушка, она пела песни у постели больного отца. Её нежный голос однажды услышал принц леса, волк с мехом «тёмным, как древесная кора после дождя». Он влюбился в её пение и стал приходить каждый день к её дому, чтобы вновь услышать песни девушки. Но однажды кровать больного старика опустела, и девушка замолчала. Волк отправился в далёкий путь, чтобы вернуть чудесную музыку в сердце своего леса.

Авторы текста, молодые французские писатели Мириам Даман и Николя Дигард, заново разыгрывают хорошо известный мотив народной сказки про Красную Шапочку и серого волка. Девушка ухаживает за больной бабушкой и встречает в лесу волка. Система персонажей, как аккорд, задаёт тональность, но из этого трезвучия рождается новая музыка. Из старинной сюжетной коллизии появляется авторская сказка, а вместе с ней и новое содержание или, как сейчас принято говорить, месседж, послание. Волк перестал быть олицетворением злой и безжалостной силы природы. Он чувствует и понимает людей и их культуру, он ищет ответного понимания и находит его. В финале к девушке возвращаются песни, и вместе с ними она обретает в волке друга, начинает понимать его язык.

Лейтмотив этой истории, связанной с музыкой, поддерживается звукописью и напевностью текста. Авторы пытались стилизовать звучание сказки под старину. В русской версии благодаря переводчику тоже удается уловить отзвук этой «старомодности». Особая мелодичность языка, плавный ритм фраз, красивые обороты и искусные сравнения придают тексту сентиментальность и поэтичность.

Стиль оформления книги, словно образ истинной француженки, сразу привлекает к себе внимание и производит незабываемое впечатление. Молодая художница Джулия Сарда органично оформила концепцию старо-новой сказки и создала завораживающий мир, полный аллюзий и отсылок к прошлому. На чёрном фоне переплетаются в изящных узорах цветы и травы, напоминая сюжеты старинных французских гобеленов. В изображении лесной чащи и оформлении рамок читаются мотивы русской классической иллюстрации Ивана Билибина. В природной теме Джулия обращается к художественным решениям японской гравюры.

И вместе с тем героиня и её отец одеты в норвежские жаккардовые свитера вроде тех, что найдутся у многих на даче, а в интерьере дома много знакомых повседневных деталей. Всё это создаёт ощущение мира вне времени и географического пространства. История девушки и волка разворачивается в пространстве вечности, в сказочном универсуме — «давным-давно», «далеко-далеко», но близко каждому из нас. Благодаря такому контексту история обретает общечеловеческое измерение, которое отличает все сказки, будь то народная сказка про Красную Шапочку или литературная сказка про Маленького Принца.

Каждый, кто читает книгу, попадает в таинственное и знакомое пространство. В песне юной девушки слышатся нотки родного голоса. А в тоске волка угадывается чувство человека, которого коснулось искусство, и с того момента нечто прекрасное не дает ему покоя, и просто невозможно продолжать жить так, будто ничего не было. В эту сказку захочется возвращаться снова и снова, заново прочитывать её и понимать.

РАССКАЗАТЬ В СОЦСЕТЯХ