«Если я не могу приехать в Японию,
то Японию нужно придвинуть ко мне
(Глубокое убеждение автора)»
– это эпиграф книги «Семь дней до сакуры».

И когда во дворах современного Екатеринбурга открывается портал в Японию трёхсотлетней давности, и автор настойчиво упоминает, что живёт совсем рядом (и даже улицы указывает!), создаётся впечатление, что книга написана во время нашего великого карантина и невозможности куда-либо съездить (а то и из дома выйти).

Светлана Лаврова. Семь дней до сакуры
Светлана Лаврова. Семь дней до сакуры

И кажется, что «Семь дней до сакуры» – способ Светланы Лавровой приблизить любимую и желанную Японию и, хотя бы виртуально пожить в ней: погрузиться с головой в тему, а портал поместить рядом со своим домом.

Именно на эту, странным образом возникшую посреди Екатеринбурга Японию, приезжает посмотреть Инка. Приезжает из Питера, к своей сестре Ксюхе и её родным.

Всё, что помнит о сестре Ксюха, – бархатные штаны с алмазами, затмившие шесть лет назад все впечатления от поездки в Питер. И вот перед ней стоит смешная и красивая тринадцатилетняя Инка, которой обещали насыщенную неделю каникул. Ксюха зовёт сестру:

– … бежим смотреть Японию.
– А почему бежим? Она что, закроется? На перерыв?
– Нет, кто ж её закроет. Просто жизнь такая короткая, надо всё успеть.

Ксюха и её сестра Инка успевают многое: побывать в уральской Японии, подружиться с теми, кто другом не казался, спасти высокомерного и мятежного Акихиро…

А мы узнаём – и опять вроде бы между прочим – некоторые подробности о маме Ксюхи:

«Мама хорошо натренировалась врать, она на работе своим пациентам говорила, что они выздоровеют и будут жить долго и счастливо. Мама в онкологическом диспансере работала. Она так убедительно врала, что многие верили и выздоравливали. И вправду жили долго и счастливо»

Кажется, это очень похоже на работу Светланы Лавровой.

Светлана Лаврова
Лаврова Светлана Аркадьевна

Из книги «Семь дней до сакуры» можно узнать разницу между «аригато» и «домо», выяснить, кто такие лисицы-оборотни кицунэ, посмеяться, читая стихотворное переложение «Колобка» и «Теремка» с японским колоритом или стих «о самурае, свернувшем с прямого пути».

Можно повеселиться, встречая знакомое в экзотичных, казалось бы, деталях: кимоно, пошитые для Барби уральскими бабушками, «неуловимо напоминали башкирские халаты»; нэцке из говяжьих и свиных костей от местных умельцев («ни один ясновидец не смог бы определить, что они означают, но туристы покупали с восторгом»).

Можно прислушаться к мудрости бабушки: «Я специально газеты выдерживаю по три-четыре дня, чтобы не волноваться. Читаю про всякие катастрофы и думаю: всё уже было, всё уже прошло четыре дня назад, все уже умерли, всё хорошо»

Можно подумать над словами, которые Ксюха говорит Акихиро: «Для нас ты демон, для тебя мы демоны, всё справедливо» или над её же мыслями о происходящем в Японии: «Сёгун не дурак — железно давит любые бунты, лишь бы в стране было тихо. Ну да, демократией тут не пахнет»

Можно, если ты екатеринбуржец или гость города, попытаться по указанным приметам найти уральскую Японию.

А можно присмотреться и заметить, как автор Японию, которую придвигает вроде бы к себе, дарит кошке, старенькой и больной О-Цюру – вместе с легендой о королеве кошек «из дворца на склоне огненной горы Асо».

Чтобы «Королева кошек увела с собой нашу О-Цюру. Теперь у О-Цюру ничего не болит, ведь в волшебном дворце королевы кошек нет ни болезней, ни старости».

Чтобы читатель поверил в сказку автора, научился находить свою Японию и жил долго и счастливо.

Лаврова, Светлана. Семь дней до сакуры : [для сред. шк. возр. : 12+] / Светлана Лаврова ; [ил. А. Хилькевич]. — М. : КомпасГид, 2023. — 184 с. ISBN 978-5-00083-818-1

ПроДетлит

 

Другие статьи по теме:

РАССКАЗАТЬ В СОЦСЕТЯХ