Сорок секунд понадобилось сервису Яндекс.Переводчик, чтобы изложить на русском языке книгу Дэниела Сасскинда об автоматизации труда, сообщает издатель Феликс Сандалов на своей странице в Facebook.

Текст книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» на английском языке содержит 650 тыс. знаков. Перед изданием русскую версию вычитал редактор. Однако перевод оказался настолько качественным, что отдельные фрагменты было решено оставить в «машинном» варианте, «чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания».

По мнению Сандалова, «работу переводчика нонфикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети», а вот «с художественной литературой придется еще подождать». Издатель уверен, что профессия переводчика не умрёт, а человек «станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму».

РАССКАЗАТЬ В СОЦСЕТЯХ