Накануне Международного дня переводчика в посольстве Германии в России состоялась церемония награждения победителей Всероссийского конкурса на соискание III Немецкой переводческой премии Merck.

Победителем в номинации «Литература для детей и юношества» стала Марина Коренева за перевод трилогии Кристине Нёстлингер «Гретхен». М. Коренева — кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русской литературы, литературовед, лингвист, переводчик. К. Нёстлингер — известный австрийский автор детской литературы, пишущая на немецком языке. Марине Кореневой удалось очень точно передать портрет главной героини — взрослеющей девочки Гретхен на фоне современной семьи, в которой царят непростые отношения.

В номинации «Научно-популярная литература» лучшим переводчиком признан поэт, эссеист, филолог Дмитрий Колчигин за работу над трёхтомником «Германская мифология» Якоба Гримма, одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев-сказочников Гримм.

Обладателем премии Merck в номинации «Художественная литература» стал Виталий Серов за перевод книги «Что я на самом деле хотел сказать» Флориана Иллиес.

Победителем в номинации «Специальная премия Гёте-Института» за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии признана кандидат филологических наук, переводчик Элла Венгерова.

Немецкая научно-технологическая компания Merck вручает пять литературных премий во всем мире: ежегодные — в Германии, Италии, Японии и Индии, а также один раз в два года — в России.

РАССКАЗАТЬ В СОЦСЕТЯХ